Teenuste tutvustus ja orienteerivad hinnad
Peamiselt toimetan järgmisi tekste:
firmade ja asutuste kodulehed (sh blogisissekanded)
õppe- ja juhendmaterjalid
raamatud, aastaraamatud
ajalehed, ajakirjad, brošüürid
arengukavad, projektid, eelnõud
artiklid, reklaammaterjalid, pressiteated
kõrgkoolide lõputööd jm uurimistööd
Toimetan eestikeelseid tekste ning tõlkeid inglise, saksa ja soome keelest peamiselt alltoodud teemavaldkondades:
tehnika
turundus
haridus ja teadus
sotsiaalia
kultuur
Kuidas kujuneb tekstitööde hind
Enne kui hakkame hinnast rääkima, on vaja selgeks teha, millist teenust Sa üldse vajad. Paraku pole aga kindlat piiri sisutoimetamise, keeletoimetamise ja korrektuuri vahele võimalik tõmmata. Tegemist on pigem erineva kangusega toimetamise astmetega, mille piirid on üsna hägusad (vt täpsemalt altpoolt):
- sisutoimetamine on kõige põhjalikum ja toimetaja jaoks kõige vastutusrikkam;
- keeletoimetamine on kõige levinum, vastutus jaguneb autori (tellija) ja toimetaja vahel enam-vähem võrdselt;
- korrektuur on kõige pinnapealsem, peamiselt õigekirjale keskenduv toimetamine, kus kogu sisuline vastutus lasub autoril (tellijal).
Heal tasemel kirjutatud lihtsa teksti toimetamise hind jääb kindlasti allpool inditseeritud hinna alumise piiri lähedale, samas kui nt teise emakeelega autori eesti keeles kirjutatud tekst tuleb sageli lause-lauselt ümber kirjutada. See on ajamahukas töö, mille hind kujuneb suure tõenäosusega keskmisest kallimaks. Ka tehnika-, meditsiini-, IT-, majandus-, õigus- jm täppistekstid on oma iseloomult vastutusrikkamad, keerukamad ning vajavad palju mõistete, faktide ja vastavuse kontrollimist, mistõttu on nende toimetamine oluliselt ajamahukam ja seega ka kallim.
Tegeliku hinna teada saamiseks tuleb esitada päring, milles on esitatud järgmised andmed:
töö teema
tähemärkide arv (koos tühikutega)
töö toimetamisse saatmise aeg
toimetatud töö tähtaeg
töö failivorming
vähemalt paarileheküljeline kõige iseloomulikum katkend toimetatavast tööst (teadustöö korral põhiosast, mitte sissejuhatusest ega kokkuvõttest)
täpsustatud soovid (nt kasutatud kirjanduse kontrollimine või mitte, jooniste tekstide kontrollimine või mitte jmt)
NB! Hindadele ei lisandu käibemaks.
---
Sisutoimetamine 45 €/h*
Sisaldab keeletoimetamist ja korrektuuri.
Tõlketekstide puhul kontrollitakse, kas kogu lähteteksti lause mõte on täpselt ja korrektselt ka tõlkes edasi antud.
= Sisutoimetamise tulemuseks on kõrgeima kvaliteediga ladus, loogiline ja kontrollitud andmetega tekst.
! Teksti sisuline toimetamine nõuab toimetaja ja lõppkliendi tihedat koostööd.
Keeletoimetamine 10–15 €/lk**
Sisaldab korrektuuri.
Tõlketekstis vaadatakse kahtluse korral ka lähteteksti, ja kui vaja, pakutakse sobivam tõlkevariant.
+/– Osutatakse ebasobivatele väljenditele, kahtlastele terminitele ja kordustele või parandatakse need. Juhitakse autori tähelepanu silmatorkavatele tehnilistele ja vormilistele puudustele (nt sisukorra ja viidete mittevastavus, mittetoimivad lingid, jooniste vale nummerdus jmt), mis lihtsamal juhul võidakse, kuid ei pruugita kõrvaldada.
– Suuremat ümberkorraldamist nõudvaid sisu, vormistust, nummerdust, kujundust jmt puudutavaid parandusi ei tehta.
= Keeletoimetamise tulemuseks on keeleliselt korrektne, üheselt mõistetav ja ladusalt loetav loogiline tekst. Teksti sisu eest vastutab siiski autor.
! Keeletoimetamine eeldab kliendi valmisolekut vastata toimetajal töö käigus tekkinud sisulistele küsimustele.
Toimetatud teksti näidet ja täpsemaid selgitusi vaata siit.
Keelekorrektuur 5–10 €/lk**
Korrektuur sobib vaid juba toimetatud või väga heas eesti keeles kirjutatud tekstidele.
Tõlketekstide korral sihtteksti lähtetekstiga ei võrrelda.
– Stiili- ja sisuparandusi ega faktikontrolli ei tehta. Sisukorra ja viidete vastavust ei kontrollita.
= Korrektuuri tulemusena sünnib õigekirjareegleid järgiv tekst.
! Korrektuuri eeldus on, et sisulised parandused on tehtud juba eelmises (keeletoimetamise) etapis.
Korrektuuri läbinud teksti näidet ja selgitusi näed siit.
Väljastusülevaatus 45 €/h*
Ainult Tekstitohtri toimetatud tekstidele.
+ See on trükieelne viimane
ülevaatus PDF-failis pärast toimetatud teksti kujundamist ja küljendamist,
mille käigus kontrollitakse, et kõik poolitusmärgid oleksid õiges kohas, et
poleks puuduvaid või ülearuseid tühikuid ega võõraid sümboleid tähtede asemel, et sõnade vahed poleks liiga suured ega väikesed, et rea ega lehekülje algusesse poleks sattunud üksikut silpi, et kogu tekst oleks normaalselt nähtav ning et tekst oleks vormistatud õigesti (fondid, pealkirjad, nimekirjad, joonised,
tabelid, leheküljenumbrid).
+/– Vahel, näiteks ilukirjanduse korral, tuleb väljastusülevaatuse käigus lugeda siiski kogu teksti.
– Selles etapis enam
sisulisi ega õigekirja parandusi ei tehta ja kogu teksti läbi ei loeta.
! Üldjuhul teeb
ülevaataja faili vaid märkusi, parandused sisestab kliendipoolne tehniline toimetaja, kujundaja või küljendaja.
= Pärast väljastusülevaatuse käigus ilmsiks tulnud puuduste kõrvaldamist on tulemuseks korrektselt väljanägeva tekstiosaga trükivalmis fail.
Väljastusülevaatuse läbinud tekstinäiteid ja täpsemaid selgitusi vaata siit.
---** Valdkonna tava kohaselt arvestatakse ühe lehekülje mahuks 1800 tähemärki koos tühikutega. Hinnas lepitakse enne kokku.
Kui klient soovib teenuse sisu muuta (nt soovib, et korrektuuri käigus kontrollitaks siiski ka tekstis viidatud leheküljenumbrite vastavust sisukorrale), siis ka see on võimalik. Tuleb vaid enne kokku leppida.
Üldjuhul esitatakse teenuste eest koondarve üks kord kuus. Kuu miinimumtasu on 10 eurot.